寄往日本的國際快遞標簽并非必須單一使用日語標注,但不同類型標簽和貨物的要求有差異,核心是保證收件信息可被日本分揀系統(tǒng)與快遞員識別,商品標簽若為特定品類則需強制用日語。接下來,百運網(wǎng)將為您詳細解答,希望對您有所幫助。
快遞面單(收件人、寄件人基礎(chǔ)信息)
該部分沒有強制單一日語的要求,英文或日語均可,部分渠道也接受中英雙語標注。比如日本 EMS 的面單就支持英文(羅馬字)填寫收件人地址,只需按國際規(guī)則倒序標注即可;國內(nèi) EMS 寄往日本則可填寫中日文雙語面單。不過從派送效率來看,補充日語標注能避免因漢字歧義或英文地址翻譯偏差導(dǎo)致的延誤,尤其日本末端快遞員更熟悉日語地址,雙語標注是更穩(wěn)妥的選擇。另外寄件人信息若用中文書寫,需加注英文或日文的中國國名及原寄地名,方便包裹無法投遞時退回。

商品相關(guān)標簽(成分、說明等)
這類標簽對日語標注要求較嚴格,特定品類甚至為強制要求。像食品、化妝品等商品,其成分表、使用方法、保質(zhì)期等信息必須用日語標注,缺少日文標簽可能導(dǎo)致清關(guān)時被扣留或整批退運;電子產(chǎn)品、家居用品等若有使用提示、注意事項等,也建議補充日語說明。例如化妝品類包裹,除日文成分表外,若不含酒精和噴霧,還需額外標注日文 “アルコール、スプレーなし”。
特殊提示類標識
如 “易碎品”“液體” 等提示標識,可標注英文通用標識,但搭配日語標注更佳。比如易碎品標注英文 “Fragile” 的同時,補充日文 “割れ物注意”,能讓日本物流環(huán)節(jié)的操作人員更清晰識別,降低貨物損壞風(fēng)險。
以上便是本期百運網(wǎng)為您分享的全部內(nèi)容,若您還有任何國際物流方面的服務(wù)需求,請咨詢百運網(wǎng)專業(yè)的國際物流顧問。
